我為什麼使用國台語書寫病歷
洪惠風(新光醫院心臟內科主治醫師)
日本把現代醫學帶進了台灣,也把德文病歷帶進台灣,但是他們到了二十一世紀,病歷(尤其是敘述性的部份)都使用日文書寫了。台灣的病歷在日本時代,跟著日本使用獨逸語(德文)書寫,之後才改成使用英文的。如果台灣現在還是屬於日本的話,是不是病歷也都會改用日文書寫了呢?
歐洲國家的病歷,無一例外,都是使用自己國家的語言書寫,德國人用德文、法國人用法文、義大利人用義大利文…。至於亞洲呢,依據台灣醫院協會李佩萩秘書長所做的調查,在亞洲國家中(多種族國家不計),敘述性的病史,日本使用日文、韓國使用韓文、印尼使用印尼文、泰國使用泰文英文夾雜、香港使用英文。 至於醫學專有名詞、藥名、教科書等等,除了日本及中國大陸使用本國語言之外,大多維持為英文書寫。